Tọa đàm sinh hoạt chuyên môn “Tiếng Anh pháp lý và những điểm cần lưu ý khi biên, phiên dịch Hợp đồng thương mại”

399

“Legal English and Key Points to Consider in Translating and Interpreting Commercial Contracts”

*In the first semester of the 2023-2024 academic year, the Department of Foreign Languages organized a seminar on “Legal English and Key Points in Translating and Interpreting Commercial Contracts”. This event is expected to facilitate both academic contributions and knowledge exchange among the lecturers and businesses, enhancing the teaching and learning quality and effectiveness, especially the application in students’ future career.

Thực hiện kế hoạch số 188/KH-BMNN về việc tổ chức sinh hoạt chuyên môn mời báo cáo viên Doanh nghiệp HK1 năm học 2023-2024, đồng thời nhằm cập nhật và nâng cao kiến thức thực tiễn của các giảng viên, ngày 22/09/2023, Bộ môn Ngoại ngữ đã kết nối và tổ chức thực hiện thành công buổi tọa đàm sinh hoạt chuyên môn với chuyên đề “Tiếng Anh pháp lý và những điểm cần lưu ý khi biên, phiên dịch Hợp đồng thương mại” với sự tham gia của Giám đốc – Luật sư Phạm Minh Hoàng và Luật sư Lê Quang Minh từ công ty Luật TNHH TriLaw.

Trong buổi tọa đàm, báo cáo viên đã có những chia sẻ đầy tâm huyết liên quan đến các vấn đề thường gặp, những khó khăn trong việc dịch tiếng Anh pháp lý trong các hợp đồng thương mại. Báo cáo viên đã trình bày một số ví dụ cụ thể trong việc dùng thuật ngữ ở các hệ thống pháp luật khác nhau sẽ dẫn đến những thuật ngữ không có nghĩa chính thức trong các văn bản pháp luật tại Việt Nam vì các chế định trong hai hệ thống không giống nhau như: consideration, liquidated damages, good standing, tort, negligence, implied contract, material adverse effect. Đồng thời, báo cáo viên cũng đưa ra những điểm lưu ý khi biên, phiên dịch hợp đồng thương mại và nhấn mạnh về việc khi dịch hợp đồng thương mại cần đảm bảo ngữ nghĩa khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, chú ý những từ tạo nên sự không rõ nghĩa trong câu khi dịch, những điều khoản có cấu trúc phức tạp để tránh tranh chấp phát sinh. Đặc biệt hơn, đội ngũ giảng viên Bộ môn Ngoại ngữ còn được tham gia thực hành dịch một số điều khoản cơ bản trên các văn bản pháp lý để hiểu rõ hơn về những lưu ý trong việc biên, phiên dịch hợp đồng thương mại. Phần cuối của buổi tọa đàm, báo cáo viên đã cùng thảo luận và giải đáp các khúc mắc từ phía các giảng viên với những nội dung liên quan đến pháp lý và dịch thuật các hợp đồng thương mại.

Buổi tọa đàm này không chỉ đóng góp tích cực về mặt học thuật, mà còn tạo điều kiện cho các giảng viên Bộ môn trao đổi kiến thức, kinh nghiệm thực tiễn liên quan đến chuyên môn, nghiệp vụ của mình, qua đó góp phần nâng cao chất lượng và hiệu quả trong công tác giảng dạy.

Dưới đây là một số hình ảnh tại buổi tọa đàm:

toa-dam-tieng-anh-phap-ly-hop-dong-thuong-mai-1
Giảng viên Bộ môn Ngoại ngữ chụp ảnh cùng báo cáo viên
Lecturers of the department took photos with the Director and lawyer of TriLaw Firm
toa-dam-tieng-anh-phap-ly-hop-dong-thuong-mai-2
Luật sư Lê Quang Minh trình bày tại buổi tọa đàm
Lawyer Le Quang Minh presented in the seminar
toa-dam-tieng-anh-phap-ly-hop-dong-thuong-mai-3
Các giảng viên trao đổi cùng báo cáo viên
Lecturers discussed with the presenter